VACANA
School of Liberal Arts
Mae Fah Luang University

ISSN: 2287-0903

 

การวิเคราะห์กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากคู่มือการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรม

ปิติภัทร - บิลเต๊ะ, มุกข์ดา สุขธาราจาร

Abstract


บทคัดย่อ

การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและศึกษาลักษณะคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในเอกสารการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมฉบับภอังกฤษ-ภาษาไทย โดยการเก็บข้อมูลจากคู่มือการเที่ยวเชิงวัฒนธรรม ด้วยเกณฑ์การจัดประเภทคำทางวัฒนธรรมตามเกณฑ์ และวิเคราะห์การแปลด้วยกลวิธีการแปลคำวัฒนธรรม ผลการศึกษาพบว่า พบคำวัฒนธรรม 420 คำ โดยแบ่งเป็นคำสังคม-การเมือง 253 คำ คำนิเวศวิทยา 158 คำ คำวัฒนธรรมทางวัตถุ 99 คำ และคำศิลปะและวัฒนธรรม 67 คำ ส่วนการวิเคราะห์กลวิธีการแปลพบว่า การแปลแบบตรงตัว มากที่สุด รองลงมาการแปลมากกว่าหนึ่งกลวิธี  การแปลแบบยืมคำ การแปลแบบอธิบาย การแปลแบบละ การแปลแบบความหมายกว้างกว่าคำ และการแปลแบบกว้าง ตามลำดับ

 

Abstract

The purposes of this study were to analyze translation strategies and to study kind of cultural words on Thai-English handbook of cultural tourism. The data were collected and analyzed from Thai-English handbook of cultural tourism. The findings shown that 420 cultural words were identified in cultural tourism handbook and classified as pertaining to 253 words of socio- political, 158 words of ecology, 99 words of material culture, and 67 words of arts and culture.Translation strategies identified in the cultural tourism handbook included literal translation, couplet, preservation, addition, omission, superordinate, and globalization respectively.

 


Keywords


กลวิธีการแปล; คำทางวัฒนธรรม; ประเภทคำวัฒนธรรม

Full Text:

PDF

References


กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2564). จำนวนและรายได้นักท่องเที่ยวต่างชาติ รายเดือน ปี 2558-2563(ปรับปรุงจำนวนและรายได้ 2562). สืบค้นวันที่ 21 เมษายน 2564, จาก https://mots.go.th/more_news_new.php?cid=625

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษกรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวทิยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: นานมีบุคส์.

อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคาและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดย คาหมาน คนไค (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวทิยาลัยธรรมศาสตร์.

Aixelá, J. F. (1996). ‘Culture-specific items in translation’, in Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Baker, M. (2011). In other words a course book on translation (2nd ed.). London: Routledge.

Bell, R. T. (1993). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

Blazyte, D. & Liubiniene, V. (2016). Study about language. Kalbu studijos. 29, 42-57.

Catford, J.C. (1967). A linguistic theory of translation. London: Oxford University.

Davaninezhad, F. K. (2009). Cross-cultural communication and translation. Translation journal, 13(4). Retrieved from http://accurapid.com/journal/50culture.htm.

Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?. The translator: Studies in intercultural communication, 9 (1), 65-100.

Hervey, S. & Ian, H. (1992).Thinking translation: A course in translation method. London: Routledge.

Jolita, H., & Saule, P., et al. (2017). Problematic issues in translation of culture specific ttems. International Journal of Linguistics, Literature and Culture. 4 (1), 112-124.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). New York: University Press of American.

Lederer, M. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses universitaires de France.

Locked, J. (1976). An essay concerning human understanding. Abridged and edited with an introduction by John W. Yolton. London: Everyman’s Library.

Newmark, P. (1981). Aproaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translation: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Rabin, C. (1958). ‘The linguistics of translation’, in H. Smith (ed.) Aspects of Translation: Studies in Communication. London: Secker & Warburg.

Taylor, C. (1988). Language to language: A practical and theorical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.

Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v Perevode. Moscow: Mezdunarodnye Otnosheniia.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


User
Notifications
Journal Content

Browse
Font Size