VACANA
School of Liberal Arts
Mae Fah Luang University

ISSN: 2287-0903

 

กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม Strategies for translating cultural words from Thai to English: A case study of the story of Jan Dara by Utsana Phleungtham

Warapad Chaleegul, Sanooch ์์Nathalang

Abstract


บทคัดย่อ

            นวนิยายไทยเรื่อง เรื่องของ จัน ดารา แต่งโดยอุษณา เพลิงธรรม ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์สยามรัฐ เมื่อปี พ.ศ. 2507 ถึง 2509 และได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ  โดย พงษ์เดช  เจียงพัฒนากิจ และมาร์เซล บารัง ซึ่งในการศึกษานี้ ผู้วิจัยศึกษากลวิธีที่ผู้แปลใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

            ผู้วิจัยจำแนกคำทางวัฒนธรรมที่พบในนวนิยายจำนวน 247 คำ ออกเป็น  5 ประเภทตามเกณฑ์ที่เสนอโดยไนด้า (1964) ได้แก่ คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับนิเวศ คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับวัตถุ คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับสังคม คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับศาสนา และคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับภาษา   และได้ศึกษากลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้ตามแนวความคิดที่เสนอโดยนิวมาร์ก (1995) รวมถึงกลวิธีที่มักใช้กับคำทางวัฒนธรรมประเภทต่างๆ ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่า  จากคำทางวัฒนธรรมที่ปรากฏทั้งสิ้น คำบางประเภทมีการใช้กลวิธีการแปลที่ชัดเจน แต่ในทางตรงกันข้าม คำบางประเภทไม่มีหลักเกณฑ์การใช้กลวิธีที่แน่ชัดเท่าใดนัก

                                                     

Abstract

Rueang Khong Chan Dara, a Thai novel by Utsana Phleungtham, was published in Thai in a periodical from 1964 to 1966 and was translated into English by Phongdeit Jiangphatthanarkit and Marcel Barang. Strategies used in Thai to English translation were examined with specific attention to cultural words in the novel.

            Following the theoretical approach proposed by Nida (1964), 247 cultural words were identified and classified as pertaining to ecology, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture. Translation strategies based on Newmark’s approach (1995) used by the translator and strategies frequently used in translating various kind of cultural words were also studied. The result showed that some kind of cultural words have specific translation methods while some have no certain method.


Keywords


คำทางวัฒนธรรม การแปลคำทางวัฒนธรรม กลวิธีการแปล

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
User
Notifications
Journal Content

Browse
Font Size